Описание
Добрый вечер дорогие друзья!
В связи с тем, что перевод от Swiloga сделан, мягко говоря, неверно и как-то исправлять он его не желает, называя свой перевод "вольным". А второй переводчик, Zobaken, изначально отказывается как-либо кооперировать и исправлять тонны своих косяков и неточностей...
В общем русификатор изначально составлялся из обеих версий выше названных авторов, и позже был практически полностью переделан. Редактировался он с философией "Переводчик должен адаптировать контент, а не додумывать его за автора", поэтому если вы заметите какие-либо несовпадения или неточности, прошу отписаться в комментариях. Все ваши предложения будут тщательно обдуманы.
Ссылка
Представляю вашему вниманию версию русификатора, над которой работали: Kantor , LanGeDok и DrKirk .
Русификатор постоянно совершенствуется и дописывается.
Самый актуальный файл Файл русификации
Может иногда запаздывать от дроп бокса Зеркало
А так же для тех у кого работает сохранение выбора языка Russian.po + Deutsch.po - эти варианты переводаUPD 21.03.2017 от DrKirk
Инструкция
Русификатор пишется всегда для последней [beta] версии, но работает и в обычной.
- Качаете Файл.
- Открываете папку. По умолчанию: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Avorion\data\localization
- Копируете с заменой в эту папку ранее скачанный deutsch.po.
- Запускаете игру, открываете настройки и меняете язык на Deutch.
- Ставите лайк если перевод понравился, или дизлайк если нет.

И нет. Добавление russian.po проблему не решит. Если добавить русификатор в этот файл, вам придется при каждом старте игры заново настраивать язык.
Различия разных версий перевода
- Исправлено множество неуклюжих или неверно построенных фраз.
- Оружие названо своими названиями. Болтор - не снайперка. Турель - не Пушка. А Пушка - не Каннон.
- Длина текста по возможности подогнана под интерфейс.
- Названия Турелей теперь выглядят не как простой набор слов.
- Вам больше не придется "рисовать прямоугольники" и стрелять по кораблям-маткам.
- Никаких больше
матросов,пушкарейи прочих "вас кинули с сервера, айяяй - нехороший человек". - Редкие орфографические ошибки. Если найдете, также прошу о них сообщать. (Пунктуация хромает)
Известные проблемы
- Файл заменяет немецкий для удобства. Если сделать файл с названием russian.po, то придётся при каждом запуске игры переставлять на русский в настройках игры.
- Русификатор хоть и качественный, но все же пока что довольно сырой. Работы еще много.
- Сокращения сторон света на вратах используются в других местах. к примеру (З) подписано как (W) так как эта буква используется также для сокращения Watt.
- Не переведена пара фраз по причине неясного смысла текста. Если встретите в своем путешествии немецкие слова, прошу прислать мне скриншот и краткое пояснение, чтобы я мог это исправить.
- Появились не переведённые фразы. Это произошло по причине изменения синтаксиса фразы.
- Надпись в главном меню и Валюта в верхей левой части экрана используют общий стринг "Credits", и если перевести "Credits" как "Титры", то и оплачивать услуги вы тоже будете "Титрами".
Скриншоты и благодарности
Спасибо Swiloga за начальный от части машинный перевод игры и Zobaken за дальнейшее исправление особо кривых фраз.
Отдельное спасибо тем кто помогает делать этот перевод лучше:
- SGAN - за указание дублирующих строк и некоторых ляпов перевода
- Bright Sight - за указание многих неверно составленных или переведенных файлов.
- 7RAZ - за помощь в поиске ошибок
История изменений
Список изменений от 21.03.2017, 20:40. |
---|
Добавлены новые тексты из последнего обновления
|
Исправлены названия:
|
Исправления в описаниях:
|